إملاءات المطر   إملاءات المطر


معطف [ الكاتب : مصطفى معروفي - آخر الردود : مصطفى معروفي - ]       »     مراحب [ الكاتب : فتحية الشبلي - آخر الردود : فتحية الشبلي - ]       »     آخر الأنقياء العابرين.! [ الكاتب : رداد السلامي - آخر الردود : رداد السلامي - ]       »     قصة حزن نوف [ الكاتب : خالد العمري - آخر الردود : خالد العمري - ]       »     مطر.. مطر [ الكاتب : أحمد بدر - آخر الردود : أحمد بدر - ]       »     حنانيــ .. آت ! [ الكاتب : عبد العزيز الجرّاح - آخر الردود : عبد العزيز الجرّاح - ]       »     ما أجمل أن..! [ الكاتب : عبد العزيز الجرّاح - آخر الردود : محمد الفيفي - ]       »     ركن خافت و [ أَشياء لن تهم أَحَداً ، ... [ الكاتب : ريم عبد الرحمن - آخر الردود : محمد الفيفي - ]       »     .. وَ .. [ الكاتب : أسامة بن محمد السَّطائفي - آخر الردود : محمد الفيفي - ]       »     افتقــــد !! [ الكاتب : ضحية حرمان - آخر الردود : محمد الفيفي - ]       »    


العودة   إملاءات المطر > الإملاءات الأدبيـة > رَتْلُ المـزن
التعليمـــات التقويم

رَتْلُ المـزن إيقاع الغيث قصيداً و شعراً حرَّا و مقفىً


أدمنت حبك

إيقاع الغيث قصيداً و شعراً حرَّا و مقفىً


إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 14/06/2008, 01:53 AM
سلاف أحمد سلاف أحمد غير متواجد حالياً
شـاعـر
 


سلاف أحمد is on a distinguished road
افتراضي أدمنت حبك

هل يترجم الشعر ؟

لا، ولكن تنقل أجواؤه وتأثيراته من لغة لأخرى.

أدمنتُ حبّكِ منذ النأْمةِ الأولى = فصار في خافقي والروحِ مجبولا
أخفيته عنك لكن كم يبوح به = بيت من الشعر مرجوزا ومرمولا
ألحسن في كل شيءٍ منكِ مقتبَسٌ = لا زلت للحسن يا سمراءُ إكليلا
هذا فؤادي: كناسٌ أنت ظبيتُه = فلتمرحي فيه إن عرضا وإن طولا

تقرأ على خلفية النص :

loved thee, though I told thee not,
Right earlily and long,
Thou wert my joy in every spot,
My theme in every song.
And when I saw a stranger face
Where beauty held the claim,
I gave it like a secret grace
The being of thy name.
And all the charms of face or voice
Which I in others see
Are but the recollected choice
Of what I felt for thee.
--

The Secret by John Clare (1793-1864)

http://db1.passionup.com/poetry/poem94.htm
 
رد مع اقتباس
قديم 14/06/2008, 02:36 PM   #2
ليلى العيسى
"[البَنَفْسَجْ]"
 
الصورة الرمزية ليلى العيسى
افتراضي

التّرجمةُ يا سُلافْ قد تَسْرِقُ الكثيرَ في الشّعرِ
إلّا إذا كان المترجم شاعرٌ / شاعريّ
النّصّ يكون جميلاً بِلغتهِ الأمّ
لكن أحيانا حينما تترجمُ بعضُ النّصوص الشعريّة
للعربيّة تزدانُ أكثرْ

و هنا النّصّ ازدادَ بهاءً بِكْ
ليلى العيسى غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 14/06/2008, 02:50 PM   #3
سلاف أحمد
شـاعـر
 





من مواضيعي

سلاف أحمد is on a distinguished road
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليلى العيسى مشاهدة المشاركة
التّرجمةُ يا سُلافْ قد تَسْرِقُ الكثيرَ في الشّعرِ
إلّا إذا كان المترجم شاعرٌ / شاعريّ
النّصّ يكون جميلاً بِلغتهِ الأمّ
لكن أحيانا حينما تترجمُ بعضُ النّصوص الشعريّة
للعربيّة تزدانُ أكثرْ

و هنا النّصّ ازدادَ بهاءً بِكْ
تسلمين يا ليلى

وبتعليقك يزدهي الشعر.

شكرا.
سلاف أحمد غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 16/06/2008, 05:30 PM   #4
سودة الكنوي
شاعرة الأوركيد
 
الصورة الرمزية سودة الكنوي
افتراضي

سلاف!
و أي لغة هي تلك اللغة التي تستطيع حمل
أطنان المعاني و الصور البلاغية
و الإيجاز و الإعجاز (بحرف)
و بحركة(فتحة ضمة كسرة)
التي تحملها اللغة العربية منذ الأزل و منذ قرون
و أحقاب رغم ما شابها من الملوثات..
اللغة العربية سيدة اللغات و أم الدلالات
ذات المعاني العريضة التي
لا تقصر عن التعبير أبداً..
مبدع في نقل جو النص بهذه الطريقة
المحذقة..
أهنئكَ يا شاعرنا الملهم..
...

قطرة عجب!
لماذا لم نركَ هنا في متكأ الشعر؟؟
http://www.emlaat.com/vb/showthread.php?t=1186
توقيع :  سودة الكنوي

 تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

اضغط الصورة للتكبير

كَغَيثِ السَّمَا تَحيَا بِهِ كُلُّ بُقعَةٍ=وَتُزهِرُ في إِقبَالِهِ الفَلَوَاتُ
هَمَى حُبُّ عَبدِ اللهِ فِينَا فَأَينَعَت=لَهُ في رُبَى أَفرَاحِنَا الثَّمَرَاتُ
فَكَيفَ أُغَنِّي وَالمعَانِي تَهَدَّمَت=أَمَامَ مَجَارِي سَيلِهَا الكَلِمَاتُ
وَكَيفَ أُوَفِّي مَشهَدَ الحُبِّ وَصفَهُ=وَفِيهِ مَعَانٍ مَا لَهُنَّ صِفَاتُ
فَبَينَ إِمَامِ المسلِمِينَ وَشَعبِهِ=مِنَ الحُبِّ نَوعٌ آخَرٌ وَلُغَاتُ
إِمَامٌ شُعُوبُ الأَرضِ تَحسُدُ شَعبَهُ=عَلَيهِ وَتَستَشرِي بِهَا الحَسَرَاتُ
شعر: أبو الطيب د.محمد بن علي العمري
سودة الكنوي غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 24/06/2008, 11:50 PM   #5
عبد العزيز الجرّاح
المديـر العـام
 
الصورة الرمزية عبد العزيز الجرّاح
افتراضي

سلاف ،

ويبقى الشعر بالعربية أبهى وَ أشهى
وَ أكثر جمالًا وَ عذوبة.
وقد كان هذا النص كذلك.

شكرًا لـ حرفك الرائع ..

تحية؛
توقيع :  عبد العزيز الجرّاح
عبد العزيز الجرّاح غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 03:10 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8 Beta 1
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
3y vBSmart
جميع الحقوق محفوظة لـ منتديات إملاءات المطر الأدبية - الآراء المطروحة في المنتدى تمثل وجهة نظر أصحابها