أدمنت حبك
هل يترجم الشعر ؟
لا، ولكن تنقل أجواؤه وتأثيراته من لغة لأخرى.
أدمنتُ حبّكِ منذ النأْمةِ الأولى = فصار في خافقي والروحِ مجبولا أخفيته عنك لكن كم يبوح به = بيت من الشعر مرجوزا ومرمولا ألحسن في كل شيءٍ منكِ مقتبَسٌ = لا زلت للحسن يا سمراءُ إكليلا هذا فؤادي: كناسٌ أنت ظبيتُه = فلتمرحي فيه إن عرضا وإن طولا تقرأ على خلفية النص : loved thee, though I told thee not, Right earlily and long, Thou wert my joy in every spot, My theme in every song. And when I saw a stranger face Where beauty held the claim, I gave it like a secret grace The being of thy name. And all the charms of face or voice Which I in others see Are but the recollected choice Of what I felt for thee. -- The Secret by John Clare (1793-1864) http://db1.passionup.com/poetry/poem94.htm |
التّرجمةُ يا سُلافْ قد تَسْرِقُ الكثيرَ في الشّعرِ
إلّا إذا كان المترجم شاعرٌ / شاعريّ النّصّ يكون جميلاً بِلغتهِ الأمّ لكن أحيانا حينما تترجمُ بعضُ النّصوص الشعريّة للعربيّة تزدانُ أكثرْ و هنا النّصّ ازدادَ بهاءً بِكْ |
اقتباس:
وبتعليقك يزدهي الشعر. شكرا. |
سلاف!
و أي لغة هي تلك اللغة التي تستطيع حمل أطنان المعاني و الصور البلاغية و الإيجاز و الإعجاز (بحرف) و بحركة(فتحة ضمة كسرة) التي تحملها اللغة العربية منذ الأزل و منذ قرون و أحقاب رغم ما شابها من الملوثات.. اللغة العربية سيدة اللغات و أم الدلالات ذات المعاني العريضة التي لا تقصر عن التعبير أبداً.. مبدع في نقل جو النص بهذه الطريقة المحذقة.. أهنئكَ يا شاعرنا الملهم.. ... قطرة عجب! لماذا لم نركَ هنا في متكأ الشعر؟؟ http://www.emlaat.com/vb/showthread.php?t=1186 |
سلاف ، ويبقى الشعر بالعربية أبهى وَ أشهى وَ أكثر جمالًا وَ عذوبة. وقد كان هذا النص كذلك. شكرًا لـ حرفك الرائع .. تحية؛ |
الساعة الآن 02:01 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8 Beta 1
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
3y vBSmart
جميع الحقوق محفوظة لـ منتديات إملاءات المطر الأدبية - الآراء المطروحة في المنتدى تمثل وجهة نظر أصحابها