الموضوع: لم أمت
عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 09/12/2009, 09:10 PM
سلاف أحمد سلاف أحمد غير متواجد حالياً
شـاعـر
 


سلاف أحمد is on a distinguished road
افتراضي لم أمت

إن جئت قبريَ نحّ الدمع والحزنا = ما فيه من جدثٍ ليس الغداةَ أنا
في ألفِ ريحٍ أنا، في ومضةٍ سنحت = بين الغيومِ بروقا والثلوج سنا
في الشمس نورا على حقلٍ وسنبلهِ = أو وابلٍ إثر حرّ الصيف قد هتنا
وفي رفوف السنونو وهي راحلةٌ = وفي هديل حمامٍ عانق الفننا
في مولد الصبح نورا سوف تعرفني = وفي التماع نجومِ الليلِ إن وهنا
وفي الطريقِ الذي سرنا أنا عبقٌ = وفي القصائد تكسو روحك الشجنا
لا لست في القبر، فامسح دمعةً وكفت = ببسمةِ القربِ، في نبض القلوبِ أنا
---
يترجم الانطباع عن الشعر . الجو العام مستوحى ومترجم بتصرف من :
Do not stand at my grave and weep
لا تقف على قبري وتبكي

I am not there. I do not sleep.
Tفلست ثاويا – أنا لا أنام

I am a thousand winds that blow.
أنا ألف ريح تعصف

I am the diamond glints on snow.
أنا بريق الماس على الثلج

I am the sunlight on ripened grain.
أنا ضوء الشمس على الحبوب الناضجة

I am the gentle autumn rain.
أنا مطر الخريف الرقيق

When you awaken in the morning's hush
عندما تستيقظين في سكون الصباح

I am the swift uplifting rush
فأنا ما يندفع عاليا

Of quiet birds in circled flight.
من طيور تحلق دائريا

I am the soft stars that shine at night.
أنا النجوم المتلألئة ليلا

Do not stand at my grave and cry;
لا تقف باكيا على قبري

I am not there . I did not die
فلست فيه أنا لم أمت.
 

التعديل الأخير تم بواسطة ابتسام آل سليمان ; 11/12/2009 الساعة 05:23 PM. سبب آخر: حذف رابط الموقع , تبعا لسياسة المنتدى ...
رد مع اقتباس