الموضوع: ذكرى إضاعة قلم
عرض مشاركة واحدة
قديم 11/07/2009, 06:58 AM   #6
ابتسام آل سليمان
شـاعـرة و كــاتـبــة
 
الصورة الرمزية ابتسام آل سليمان
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سيدة الكون مشاهدة المشاركة
ولك مني ألف سلام...
شكراً على مرورك وشكراً وعلى النصيحة.

ولكني يا سيدتي فقدت عزيزاً _ قلمي _ فأسرني الحزن وصرت أنوح وتؤرقني الذكريات فضاعت لغتي وضاع النحو وتسارعت اللهجة لتسوغ حزني ومنها ( شخطة) .
و( شخظة ) ليست فصيحة و لكنها تستخدم في لهجة بلادي , ومعناها ذلك الأثر الذي يتركه القلم على الورقة في حركة سريعة.
أما الثقل على السطور فهو الحزن الذي يشلّ اللغة ويبدد حيويتها.
( أو كما النوح عني ) : كما لو أن النوح أخذ مني .
يا سيدتي وحي , شكراً لاهتمامك وملاحظاتك وتأكدي ستكون وحيٌ في ملكات أفكاري .
واسمحي لي بسؤال :
بما أن اللغة العربية زاخرة بالمعاني والكلمات وهي بحر يستحيل توثيق عنان موجه .
لماذا اخترت توقيعاً من أدب أعجمي ؟

ولأخذ العلم سيدتي : To be or not to be that is the question
تترجم للعربية : أكون أو لا أكون هذا هو السؤال .
اعذريني ...
وتقبلي شكري .




سيدة الكون :
/ الحزن ليس شماعة نلقي عليها الأخطاء من ضياع اللغة و النحو , وكما يقال أن الإبداع يولد من رحم الأحزان وهكذا العبقرية , خذي مراثي الشعراء أنموذجا و كيف كانوا في لجة الحزن و الشجن ومع ذا أبدعوا في التصوير , و دقة التعبير .
/ مفردة ( شخطة ) :
آمل أن تفرقي بين اللهجة و اللغة ....
اللهجات العربية شتى و اللغة واحدة و هي الأصل
/الحزن لا يشل اللغة ولا يبدد حويتها
بل على العكس يجعلها تنطلق وتنطلق وتنطلق .. قد يكون جاثما على القلوب و يثقلها وقت الكتمان بيد أنه حين البث لا يكون كذلك
/ بما أنك آثرت الخروج عن صلب الموضوع و اخترت توقيعي نموذجا لهكذا خروج ...فإني سأخرج معك أيضا لا لشيء سوى أن أشبع فضولك :
يحدث أن نشتهي تناول طعام انجليزي , فرنسي , إيطالي , بل حتى مكسيكي !
لو أتى أحد المتطفلين و سألنا بأسلوب لا يروقنا : لم اخترتم تناول هذا الطعام الأعجمي و موائدنا العربية زاخرة .....?!
هذا شيء خاص , فقد يكون محض هوى , محض اشتهاء , الخ
برأيك , لم اختار الأديب ابن المقفع كتاب كليلة و دمنة الأعجمي و ترجمه إلى العربية مع أن العربية كانت وما زالت زاخرة بالمعاني و الكلمات?!
وفي الأثر عن الرسول صلى الله عليه وسلم :
الحكمة ضالة المؤمن .. أنى وجدها فهو أحق بها !
/ ترجمتي صحيحة وأنا مقتنعة بصحتها , وأود إخبارك بأني درست الانجليزية لمدة أربعة أعوام وتزيد ... و هذا بحد ذاته كاف كي أكون مصيبة في الترجمة و في محرك البحث قوقل ما يؤكد صحة ما ذهبت إليه
وفي الختام :
قبلت اعتذارك سيدتي ..
ولو ارتأت إدارة المطر أن توقيعي لايجوز في عرف سياسة الإملاءات , فإني سأستبدله بآخر ... هذا و سلام عليكم
توقيع :  ابتسام آل سليمان

 

ابتسام آل سليمان غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس