المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصيدتــان مترجمتــان


عبدالسلام مصباح
26/08/2008, 09:21 PM
قصيدتــــــان
مـــــن
ديــــوان
R I M A S قوافـــــــ
للشاعــر الإشبيلــــــي
غوستافـــو أدلفـــو بيكيـــــر
Gustavo Adolfo Becquer
http://up.damasgate.com/files/8xylu53ktoncyg3femnx.jpg (http://up.damasgate.com/)
http://up.damasgate.com/files/b1q3k05lhrjs76fohb8w.jpg (http://up.damasgate.com/)
ترجمـــة و تقديـــم
عبــد الســــلام مصبــــاح

إلــــى
المبدعـــــة
ســــودة الكنــــوي

إضـــاءة

ولد بإشبيلة في1836/02/17،وتوفي بمدريد في 1870/12/22 مسلولا.حياة قصيرة ولكنها حافلة بالمعاناة والأحزان والعطاءات...
مع مولده فقدت أسرته بريقها الاقتصادي العريق. وفي العاشرة من عمره أصبح يتيما، فكفلته عرابته دونيا منويلا موناهايDoña Manuela Monahay التي لعبت دورا غير مباشر في تكوينه الشعري؛ إذ في مكتبتها أخذ تشكيله الأدبي يتفتح.
سنه 1850 يهجر معهده ليلتحق بمدرسة الرسم للفنان الإشبيلي أنطونيو كابرالAntonio Cabral.وككل العصافير المسكونة بهم الحرية والتواقة للمغامرة والتحليق نحو الآفاق الرحبة بعيدا عن ضفاف الوادي الكبير جعلته بلملم نبضاته المبعثرة ليحط في مدريد حيث تعشش كل النوارس...حيث ستبتدئ رحلته مع المصاعب والمتاعب والبؤس....
ترك بيكير عملين رائعين:
الأساطيرLeyendas
قوافــ Rimas
يعتبر ديوان "قواف" ،الذي اخترنا منه هذه النصوص،أكثر أعماله شهرة، فقصر قصائده وبساطة شكلها يفترضان كثافة غنائية عظمى.في هذا الديوان نقف أمام شعر عار من كل تكلف بلاغي أو زخاريف، حيث في كل قافية مضمون ولد متلازما مع الشكل ولا يمكن فصل أحدهما عن الآخر.
إن شعر بيكير أكثر غنائية، أكثر عمقا، أكثر صفاء... للرومانسية الإسبانية ...كذلك أكثر صراحة وأكثر أصالة.


XXI

مَـا الشِّعْـر؟
تَسْأَلِيـن... بَيْنَمَـا فِـي حَدَقَتِـي
تَزْرَعِيـنَ حَدَقَتَـكِ الزَّرْقَــاء.
مَـا الشِّعْـر؟
أَأَنْـتِ التِـي تَسْأَلِينَنِـي؟
اَلشِّعْـرُ.. أَنِـتِ.


XXI

B];
Qué es la poesia?
Dicse mientras clavas en mi pupila
Tu pupila azul.Qué es poesia?
Y tú me lo preguntes?
Poesia...eres tu.[/B]


XXXVIII
اَلتَّنَهُّـدَاتُ رِيـحٌ ؛ وَإِلَـى الرِّيـحِ تَذْهَـب،
اَلدُّمُـوعُ مِيَـاهٌ ؛ وَإِلَـى الْبَحْـرِ تَجْـرِي،
خَبِّرِينِـي يَاامْــرَأَةً
حِيـنَ نَنْسَـى الْحُـبَّ
إِلَـى أَيْـنَ يَذْهَـب؟


XXXVIII
Los suspiros son aire y van al aire.
Las lagrimas son agua y van al mar.
Dime mujer,
cuando el amor se olvida
sabes tu donde va?.

عبد العزيز الجرّاح
27/08/2008, 01:43 PM
بناءً على الإضاءة التي ذكرت في البداية .. يبدو لنا أن الشاعر الإشبيلي / غوستافو أدلفو بيكير
قد عانى كثيرًا في حياته القصيرة جدًا والتي لم تتجاوز ( 34 ) عامًا و أشهر قليلة.
فموته في ريعان شبابه يؤكد على أن حياته كانت حافلة بالحزن والمرض وبالشعر والأدب أيضًا.



اَلتَّنَهُّـدَاتُ رِيـحٌ ؛ وَإِلَـى الرِّيـحِ تَذْهَـب،
اَلدُّمُـوعُ مِيَـاهٌ ؛ وَإِلَـى الْبَحْـرِ تَجْـرِي،
خَبِّرِينِـي يَاامْــرَأَةً
حِيـنَ نَنْسَـى الْحُـبَّ
إِلَـى أَيْـنَ يَذْهَـب؟


عبد السلام ،
رغم قصر قصائده إلا أنها جميلة جدًا.
شكرًا أن منحتنا فرصة قراءتها.

تحية تليق ..

سودة الكنوي
28/08/2008, 04:26 PM
شكرا على الإهداء
شكر لا يفي حق الشكر..
لقد أخذني النص بعيدا و كأنني أحلق في سماءات
العاطفة المتأججة
كم تمنيت لو أنني أتقن الإسبانية لأكون على ضفاف
المعنيين الأصلي و المنقول..
مصباح..
أمامي نصان رائعان كسابقيهما صبغتهما بصبغتك
المتفردة فتألقا بأزهى الصور الفنية
ليحاكيا قوس قوس جمالاً..
رغم قصر المقطع الشعري(stanza)
و بساطة اللغة فإن المعنى عميق جدا
ذو دلالات بلاغية عالية التركيز..
صورة التماثيل للنساء الثلاثة معبرة جداً
أين نحن عن هكذا خامة أدبية و قامة فكرية!!

فتحية الشبلي
29/08/2008, 04:03 AM
أستاذ / عبد السلام
إختيار لترجمة هاتان القصيدتان للشاعر الإشبيلي غوستافو أدلفو بيكير كان رائعا بروعة هذه القصائد التي تقطر رومانسية جذابة ،فهي برغم قصرها إلا أنها تحمل بين طياتها عشق متفرد
وأنا بصدق ممتنة لك علي إمتاعنا بهكذا إختيارات جميلة
c'est trés boua .
طابت أوقاتك